Yesterday I happened to look at my
business card and noticed that my blog site was on it. I realized that events had kept me so busy
that I had not had time to think about my blog. The last entry was more than two years ago!! What had preoccupied my time?
It was in 2013
that the Occupations Museum in Tallinn observed its 10th anniversary
and in preparation for that, the museum director had asked me to help with the
translation of the exhibit texts into English.
In order to translate correctly the text about the museum founder’s
biography, I contacted the daughter of the founder, Olga Kistler-Ritso, in the
U.S. As often happens, correspondence
developed between us and I asked her whether she had read the book “Carrying
Linda’s Stones”. She had not, but she
had read the book “When the Noise Had Ended: Geislingen’s DP Children Remember”. She had encouraged the Occupations Museum to incorporate stories from the Geislingen book
into an exhibit at the museum and after she had read “Carrying Linda’s Stones”,
she felt that the stories were powerful and should reach a wider audience.
It was also in 2013 that the Estonian language edition of “When the
Noise Had Ended” appeared (Estonian title: Kui
sõjamüra oli vaibunud. Geislingeni
põgenikelaagri laste mälestused). I
was asked by my Estonian colleagues abroad to help with the book’s presentation
in Tallinn and I arranged for it at the Occupations Museum in August of that
year.
Simultaneously, the 70th anniversary of the massive fleeing
to the West came into focus and my suggestion to publish an Estonian language edition of “Carrying
Linda’s Stones” for presentation in the fall of 2014 gained the support of the book’s
editors, authors and other pertinent parties.
Having drafted a budget for such a publication, I turned to Estonian
organizations in North America, Australia and Europe for funding. As it turned out, contributions by end of
2013 were insufficient to carry out such a project and that’s how the reissue
of the book, Mis teha - siin ta on (“Refugee”),
was born (picture of the front cover appears at the top).
As the editor of the reissue, I wrote in the Preface:
“As a schoolgirl in the Geislingen
displaced persons camp, I read Mis teha -
siin ta on (“Refugee”). The book
was popular in our refugee community and, later, it was on the bookshelves of
our new homes abroad.
One can hardly find a comparable piece
of Estonian exile literature that describes so aptly - and in tones of dark
humor - the experiences of the Estonian displaced person in wartime and
post-war Germany.
By 1946, it was certain that the
Estonian refugees’ wish to return home cannot be realized and their future was
uncertain. It was in that environment
that Arnold Sepp and Endel Kõks wrote and illustrated Mis teha - siin ta on. It
was published in 1947 with UNRRA’s permission.
While providing hearty laughter, the humorous text gave a psychological
uplift to thousands and a glimmer of hope for the future.
The republication of the book by Arnold Sepp
and Endel Kõks with an introduction by today’s historians and with English
translations is part of the activities taking place in Estonia to mark the
massive fleeing to the West from Estonia 70 years ago.
The reissue also endeavors to make
available the refugees’ narrative to the Estonian reader, especially the
readers who grew up during the Soviet occupation when the fate of Estonians who
fled to the West was a taboo topic.
It is thanks to the support of the
Estonian American National Council, the Rotalia Foundation, the Foundation for
Estonian Arts, and Maano and Epp Milles, Aire and William Salmre, Richard and
JoAn Conner, Mall Blumfeld, Karl Noor that this book appears. The good collaboration by the Estonian
Diaspora Academy historians Maarja Merivoo-Parro and
Sander Jürisson during the compiling of the book and the Introduction they
wrote deserve a special thanks. Invaluable
advice and good suggestions were given by numerous people whenever I discussed
the book with them and I thank them for their input.
The hardships caused for Estonians by
the Second World War are past. But again,
refugees are a reality. The UN High
Commission for Refugees reported this year that forced migration had exceeded
the 50 million number of the World War II era, half of them children under the
age of 18. Most of them are faced with a situation similar to what Estonian
refugees experienced. May they, at
least, have a resource, which would make their misery more tolerable as did the
book by Sepp and Kõks for us.”
So, most of 2014 was spent on preparing
for the fall event which was to include the presentation of the reissue. Hence
a lot of my time was spent as the editor and translator into English of Mis teha – siin ta on.
After the observance in September, I
left for the U.S. in October to visit family and friends, starting in
Connecticut and ending in Florida. In
Connecticut, I visited with good friends in my former home town as well as in
Norwalk and Greenwich. After that I
spent many wonderful days, including Thanksgiving, with my daughter’s family in
McLean, Virginia. My son lives in
Sarasota, Florida, and I had planned to spend Christmas with him. I headed
south at the beginning of December, stopping to visit my good friends since the
days of my life in South Carolina. I
arrived in Florida about a week before Christmas and didn’t get back to Tallinn
before early January 2015.
Not long after returning to Tallinn, my younger sister who lives on a farm founded by our great-grandfather in southern Estonia became seriously ill and I went to the farm. Part of her illness prevented her from remembering the password to her computer. After she was released from the hospital, she was not to be left along for two weeks, and that's how most of the winter month of February was spent. It was tranquil, yet busy.
Having returned to Tallinn, I began to write a project application, based on a proposal made by activists in Norway, for the Estonian Women's Studies and Resource Centre. The deadline for submission to the Nordic Council of Ministers was May 31, and it was met. Almost forgot to mention that during the same period, my Rotary club's Assistance to Large Families Project Committee, which I head, visited families in Valga County for two days at the end of March, and the follow-up work to those visits I finished by end of June.
Now it is mid-July and I've had time to reflect on the past two years.
Now it is mid-July and I've had time to reflect on the past two years.
No comments:
Post a Comment